Чжу Шучжэнь (поэтесса эпохи Сун)

Цветы опадают







Сплетенье стволов и ветвей —      две сливы стояли в цвету.

Но зависть ветров и дождей      похитила их красоту.

Молю я Цинь-ди и зову      меня пожалеть и цветки:

Пускай никогда на траву      с ветвей не летят лепестки!





Комментарии переводчика

Сплетенье стволов и ветвей... — в китайской поэзии, деревья с переплетёнными ветвями или стволами — традиционный символ неразлучных влюбленных.

... Цинь-ди — дословно: "Зелёный Император" — божество весны в китайском даосском пантеоне.