Чжу Шучжэнь (поэтесса эпохи Сун)
Цветы опадают
Сплетенье стволов и ветвей — две сливы стояли в цвету.
Но зависть ветров и дождей похитила их красоту.
Молю я Цинь-ди и зову меня пожалеть и цветки:
Пускай никогда на траву с ветвей не летят лепестки!
Комментарии переводчика
Сплетенье стволов и ветвей... — в китайской поэзии, деревья с переплетёнными ветвями или стволами — традиционный символ неразлучных влюбленных.
... Цинь-ди — дословно: "Зелёный Император" — божество весны в китайском даосском пантеоне.